Posts by DLH007

    Hallo,


    ich suche verzweifelt einen Bereich hier im Forum wo ich das original Display meiner Dreambox 7025 verkaufen kann.


    In den Boradregeln steht das man in der Börse gebrauchtes Zubehör anbieten kann.


    Aber bitte wo ist die Börse? Entweder bin ich blind oder es gibt sie nicht.

    Hi Dreamboxler :),


    zu den Streams die die Box so ausgibt:
    Die gibt sie ja in der Auflösung + Bitrate aus, wie sie vom Sender kommen.


    Kann man da irgendwas dran rumstellen, das sie die in geringerer Auflösung mit weniger Bitrate ausgibt?


    Ohne das halbe Enigma2 umschreiben zu müssen? (kann ich nämlich net *g*)

    ja natürlich hab ich die Umlaute getestet, geht wunderbar, wennn sie nämlich nicht gehen erscheint das Plugin erst gar nicht mehr


    beim MovieRetitle kannst es gerne ändern, du musst in der ersten Zeile
    # -*- coding: utf-8 -*-


    einfügen und das Skript mit der Codierung UTF-8 speichern, sonst klappts net.

    Quote

    Original von Swiss-MAD


    Naja bei 1.1 sind die Taggmarken als png und bei der OnlineVersion als "X"....aber was macht das den schon für einen unterschied.
    Hauptsache es funktioniert, und das tut es. :grinning_squinting_face:


    achsooo ja das ist mir auch aufgefallen, nur die 1.1. verursacht buntscreens und das gefällt mir nicht.


    Back to Topic:


    Habe einige weitere Überstzung getätigt, Datei hängt dran.


    Edit:
    Datei entfernt, weiter unten ist die neue.

    hm


    naja es gibt ja genügend Python Skripte, z.b. MovieCut und dieses gibt eine Meldung in Form eines Fensters zurück wenn es seine Aufgabe erledigt hat.


    Der Text in diesem Fenster, steht im Klartext im Skript drin. Leider kann man in diesem Text keine Umlaute schreiben, weil das Skript sonst nicht mehr funktioniert und ich wüsste gerne ob man da was machen kann.


    Sprich wie schaffe ich es, das auch Umlaute dargestellt werden können?

    Bist du ein wenig übermüdet?
    Ich schrieb doch das einiges hinzugefügt wurde...


    Wie man ein Plugin manuell installierst ist mir auch klar, habs wirklich mehrmals gemacht, ging sonst immer.
    Schätzungsweise lief in der Dreambox was schief, ich mach nur selten komplette Neustarts, finds nervig weils zu lange dauert.


    Hab übrigens noch ein paar fehlende Übersezungen im MovieCut gefunden, habs schon angepasst, lass ich dir auch bald zukommen.
    Will nur noch rausfinden ob man da auch Umlaute eingebaut bekommt.

    Hi,


    ich würde gerne wissen, wie man Umlaute in Fenstern darstellen kann, die von einem Pyhotn Plugin zurückgegeben werden.


    Geht das einfach, oder ist das schwieriger?
    Gehts vlt. mit Sonderzeichen, oder Definitionen?

    Ich versteh das auch nicht was die Box da macht, dachte mir das sie vlt. automatisch nach ner aktuelleren Version sucht....ist mir vorher nie aufgefallen.


    Ich hab doch die ganze Zeit schon versucht, dir mitzuteilen das die Version aus dem Blue-Panel ne höhere Version zu sein scheint.


    Ich würd wirklich gern mal wissen warum.


    Trotzdem vergleich ich die Versionen gleich mal.


    Edit:
    Die Version aus dem BP ist auf jedenfall aktueller, da wurde einiges im Code hinzugefügt.

    Diese Version auf die du da hinweist ist uralt (von 2006), die die man über Erweiterungen runterladen kann, ist von 2008.


    Ich werde das mit den Buttons mal eifnach versuchen, müsste da doch genauso gehen wie beim MovieCut bzw. MovieRetitle.


    Edit:
    So hab bissl rumprobiert, klappt alles nicht, dort ist alles bissl anders definiert und wenn man drin rumschreibt gibts nur BuntScreens. Habe keinen Überblick über die ganze Sache und lasse es sein, so wichtig ist mir das nicht das ich mich jetz mit Python groß einarbeite.

    Naja an der Übersetzung hab ich auch nen weilchen gesessen, weil ich anfangs wortwörtlich übersetzt habe und alles zu lang wurde.
    Hab dann halt bissl umher überlegt um das zu kürzen.


    Bin aber auch keineswegs ein Meister in Englisch, in der Schule wäre ich öfter beinahe sitzen geblieben nur wegen Englisch, habs aber immer gepackt.
    Seit der Ausbildung ist mein Englisch viel besser.


    Zum Projekt:
    Geht um das Plugin Movie Tagger, dieses ist aber nicht im BluePanel vorhanden, das kann man nur über Erweiterungen im Menü herunterladen.


    Da ist folgendes:
    Die farblichen Buttons sind keine Bilder sondern per Code definiert und es ist Englisch.


    Dachte mir die könnte man ja durch Bilder im modernen Stil ersetzen und gleich mal eindeutschen.


    Könnte aber auch ne doofe Idee sein, weil das Plugin ja nicht aus dem BP stammt und es so zwei verschiedene Versionen gibt.
    Konnte im DMM-Forum kein neueres finden als das meine.

    Also die Funktion die mir fehlte, ist das ein Fenster erscheint, welches ankündigt das der jeweilige Film fertig geschnitten ist.
    Deswegen hab ich mir ne HDD Led eingebaut um zu sehen wann die Platte nicht mehr arbeitet.
    Laut DMM-Forum, sollen auch die Schnitte genauer sein und auch keine fehlerhaften Bilder mehr erscheinen, das sind auch 2 Dinge die ich super finde.


    Was heißt denn, du hattest keine Lust übersetzungen zu suchen?
    Meinst du, du hattest keine Lust dir passende Texte auszudenken oder das du mit englisch große Probleme hast?


    ich hätte da schon wieder nen kleines "Projekt" für ein anderen Plugin *fg*


    willste es wissen? Da gehts nur um Button Anpassung für einen einheitlichen Stil.

    ich muss auch nochmal nen kommentar ablasen.


    da ich gar nicht bemerkt habe das es schon ne version 1.1 des plugins gibt, welches dazu noch die funktion hat die mir gefehlt hat :).


    muss ich swiss-mad wieder mal danke sagen, denn durch ihn bin ich erst zu dieser version gekommen und er hat meine übersetzung von der version 1.0 übernommen.


    bin sogar im blue-panel erwähnt *g* coole sache.


    DANKE DANKE DANKE nochmals, du hilfst immer super schnell und kompetent. was du anfässt erledigst du zu mindestens 150% ^^.


    so jetz bin ich still *g*